В переводе часто возникает контекст, который упоминает значение по умолчанию и название параметра. Сочетание «по умолчанию» с названием параметра рождает двусмысленность:
> …значение параметра <parameter>foo</parameter> по умолчанию
Не ясно, то ли значение по умолчанию, то ли параметр по умолчанию.
Альтернативой становятся:
> значение по умолчанию для параметра <parameter>foo</parameter>
Но предлог «для» выглядит калькой с английского for. Либо:
> значение по умолчанию параметра <parameter>foo</parameter>
Но отдаление «значения» от «параметра» затрудняет чтение.
Не вижу причин отказываться от замены «по умолчанию» на «предустановленное» в ряде контекстов, поскольку параметры устанавливаются (set), а значение по умолчанию — значение, которое установили заранее. Тогда проблема «лишних» предлогов или разрыва связки «значение параметра» нивелируется:
> предустановленное значение параметра <parameter>foo</parameter>
Предлагаю уйти от перевода «Пример использования…».
Слово «использование» как будто бы о чём-то говорит, но в то же время не говорит ни о чём.
Если в `refpurpose` написали «Сливает массивы», лучше перевести заголовок примера вот так:
«Пример слияния массивов функцией array_merge()»
Вуаля! Сразу понятно, как «используется» функция — сливает массивы
Ну и потом, заголовок будет точнее отвечать на вопросы вроде «Как слить массивы в PHP?» или «Какая функция сливает массивы в PHP?» в тех же поисковиках
Раз у нас есть закрытые (private) свойства, то должны быть и противопоставленные, антонимичные. Лучшим антонимом к слову «закрытый» вижу слово «открытый». Поэтому добавляю к переводу слова public помимо перевода «общедоступный» значение «открытый».
Также включаю перевод для слова protected